- 威望
- 点
- 贡献
- 点
- 驴币
- 块
- 体力
-
- UID
- 2813
- 好友
- 记录
- 日志
- 精华
- 注册时间
- 2005-9-30
- 最后登录
- 1970-1-1
|
发表于 2005-9-30 09:55:00
|
显示全部楼层
IP归属地: 中国广东
“近朱者赤,近墨者黑”的译法: <br>
<br>
汉英词典中的翻译为: one who stays near vermilion gets stained red, and one who stays near ink gets stained black. 或 one takes on the color of one's company. <br>
<br>
也有人译成:When you touch black, you become black, when you touch red, you become red. <br>
<br>
英语国家中也有一些相近的表达方式: One takes the behavior of one's company.(一个人的行为,往往受到朋友的影响。) <br>
<br>
One takes on the attributes of one's associates. (attributes 复数时是指品质、特性;associates 指朋友、同事) <br>
<br>
Watch the company you keep!(小心交朋友!) <br>
<br>
As one who lies with dogs will ride with fleas, how could your son learn anything good by mixing with those people? (就象和狗躺在一起的人身上会爬满虱子,你儿子跟那些人混在一起,能学出个好样来?) <br>
<br>
原贴地址:<a target=_blank href=http://www.szzk.cn>http://www.szzk.cn</a> <A HREF="http://www.szzk.cn" TARGET=_blank>http://www.szzk.cn</A><br>
深圳自考服务网 深圳自考网<br>
<br>
忠言逆耳,良药苦口”的译法: <br>
<br>
汉英词典中的翻译为: Faithful words offend the ears, good medicine tastes bitter. <br>
<br>
英语国家中也有一些相近的表达方式: <br>
<br>
Honest advice may be distasteful to the recipient. <br>
<br>
Honest advice is hard to accept. <br>
<br>
Truth is a hard pill to swallow. <br>
<br>
更简单的表达方式就是:Truth hurts. <br>
<br>
<br>
既往不咎”的译法: <br>
<br>
大多时间都会表达为:Let bygones be bygones <br>
<br>
当然,直译也是可以的:forget about past wrongs 遗忘过去的错误 <br>
<br>
They decided to reconcile their differences and let bygones be bygones. 他们决定和解他们的异议,且不再计较过去的事。<br>
<br>
<br>
原贴地址:<a target=_blank href=http://www.szzk.cn>http://www.szzk.cn</a> <A HREF="http://www.szzk.cn" TARGET=_blank>http://www.szzk.cn</A><br>
深圳自考服务网 深圳自考网<br>
povvmtk |
|